Čestmír Vidman



 

Nirvána

V roce 557 před naší érou
narodil se v zemi Nepálu
Buddha Šákjamuni
a udivil porodní báby
když jim dával rady
jak si počínat
 
Byl již od malička výjimečný
a v meditacích hledal
jak se proslýchá
duchovní zemi
kde jsme znovuzrozeni
do ticha
 
Když zemřel mezi svými žáky
v jejich myslích dále trůní
ačkoli ho oplakali
se všemi zarmoucenými tvory
hmyzem ptáky
a rostlinami
 
Buddha Šákjamuni
je stále v nás a s námi
jeho následovníky
vykladači a glosátory
se svým putováním
na daleké zemi i nad oblaky


Nirvano

En la jaro 557 antaŭ nia erao
naskiĝis en lando Nepal
Budha Ŝakjamuni
kaj mirigis la akuŝistinojn
donante al ili la konsilojn
 
Jam de la beba aĝo estis li escepta
kaj en la meditado li serĉis
kiel audiĝas
la spiritan landon
kie ni estas reenkarniĝintaj
en la silenton
 
Kiam li mortis inter siaj disciploj
en iliaj mensoj li plu tronas
kvankam ili lin priploris
kun ĉiuj afliktitaj kreituloj
insektoj birdoj
kaj plantoj
 
Budha Ŝakjamuni
estas senĉese en ni kaj kun ni
siaj posteuloj
klarigantoj jak glosantoj
kun sia pilgrimado
sur la vasta tero kaj ankaǔ super la nuboj


 

Odkaz

Když Buddha cítil že již nadchází
naplnění jeho dnů
povolal k sobě všechna zvířata
aby se s nimi rozloučil
 
Ale přišlo jich jenom dvanáct
a tak na jejich počest
nazval podle nich roky lunárního
kalendáře v pořadí jejich příchodu
 
První byla čilá myš
pak kupodivu pomalý ale houževnatý buvol
za ním obávaný tygr
potom mírný králík
 
následován kroutícím se hadem
Pak se objevil pohádkový drak
těsně za ním rychlý kůň
ale i pokorná ovce
 
všudypřítomná opice
vychloubavý kohout
věrný pes
a nakonec spokojený vepř
 
Každý z nich představoval
některé lidské vlastnosti
a symbolické vyjádření předpovědi
pro dvanáctinu lidstva
 
A ty dvanáctidílné cykly
se ještě pětkrát násobí
v šedesátiletém
lunárním období
 
Nikdo neví v jakém roce
toho šedesátiletí se narodí
a jaké zvíře
mu bude osudem


Testamento

Budha sentante jam la aproksimiĝon
de la plenumo de siaj tagoj
kunvokis al si ĉiujn bestojn
por adiaǔi ilin
 
Sed venis nur dek du
kaj li por ilia honoro
indikis laǔ ili la jarojn de la luna
kalendaro en vico de ilia alveno
 
La unua estis la vigla muso
la plua la mirige lanta tamen persista bubalo
post ĝi la timiga tigro
poste la milda kuniklo
 
sekvata de la tordiĝanta serpento
Plie aperis la fabela drako
tuj post ĝi la rapida ĉevalo
sed ankaǔ la humila ŝafino
 
la ĉieesta simio
la fanfaronema virkoko
la fidela hundo
kaj en la fino la kontenta maskla porko
 
Ĉiu al li reprezentis
iujn homajn ecojn
kaj la simbolan esprimon de la prognozo
por la dekduono de la homaro
 
Kaj tiuj dekduonaj cikloj
estas ankoraǔ kvinobligataj
dům la sesdekjara
lunara periodo
 
Neniu scias en kiu jaro
de ĉi sesdekjara periodo naskiĝos
kaj kia besto
fariĝos al li la sorta


 

Japonské zvyky

Každý třetí rok navštíví obchodníci s rybami
buddhistický chrám a nechají odsloužit
obřad za duše pozabíjených ryb
 
Stejně tak slavný starý Mikimoto
který zbohatl na umělém připravení perel
takto se omlouvá zneužitým ústřicím
 
A v jiném známém chrámu každoročně probíhá
omluvný obřad za zlámané jehly švadlen
a za všechny jezevce jejichž štětiny
 
byly použity na štětce krasopisců
Hle svět starající se
o ty nejbezbrannější
 
Ale ryby ústřice a jezevce už nikdo nevzkřísí
Ani nevrátí tvar jehlám nejnovějšími následnicemi
sestehovaným sebekrásnějším oděním
 
Přesto díky Za ryby ústřice i jezevce
Za jehly Za celý svět známý i neznámý
Za štědrou záři klenoucí se tak vlídně nad námi


Japanaj kutimoj

Ĉiun trian jaron vizitas la komercistoj kun fiŝoj
la Budhanan teplon kaj servigis
la ceremonion pro la animoj de mortigitaj fiŝoj
 
Same la fama olda Mikimoto
kiu riĉiĝis danke al la artefarita preparado de perloj
tiamaniere senkulpiĝas al la misuzitaj ostroj
 
Kaj en alia konata templo ĉiun jaron okazas
la senkulpiga ceremonio pro la rompitaj pingloj de la
kudristinoj kaj pro ĉiuj meloj kies haregoj
 
estis uzitaj por la penikoj de la kaligrafiistoj
Jen la mondo zorganta
při la uloj plej senpovaj
Tamen la fiŝojn la ostrojn kaj la melojn jam neniu
revivigos nek redonos la formonal la pingloj helpe
de kiuj la plej novaj postenlinoj stebis la plej belajn vestaĵojn
 
Spite al tio dankon Por la fiŝoj ostroj kaj meloj
Por la pingloj Por la tuta mondo konata kaj nekonata
Por la donacema lumaje volbiĝanta tiel afable super ni


 

 
< Obsah >